domingo, 8 de fevereiro de 2015

O poeta chinês que traduziu os clássicos portugueses


Responde por Yao Jingming como tradutor e académico e por Yao Feng nos poemas que assina em português e em chinês. Traduziu Fernando Pessoa, Mário de Sá Carneiro ou Eugénio de Andrade
A primeira frase que aprendeu em espanhol, aos 9 anos, não foi de cumprimentos mas Viva el Presidente Mao. Yao Jingming, que nasceu em Pequim no ano de 1958, fez a escolaridade durante a Revolução Cultural Chinesa. Antes da universidade, onde estudaria português, ainda passou um ano a trabalhar com os camponeses, parte do programa escolar de então.
Depois veio o estudo do português e, mais tarde, os seus poetas. O primeiro que lhe chegou às mãos foi Eugénio de Andrade. Por onde começou a tradução de poemas para chinês. Seguir-se-iam Fernando Pessoa, Mário de Sá Carneiro, Miguel Torga ou Sophia de Mello Breyner. "Os chineses ficaram a gostar, por exemplo, de Fernando Pessoa. Eugénio de Andrade hoje em dia na China têm muitos adeptos, muitos leitores.

Sem comentários: