terça-feira, 16 de fevereiro de 2016
“Alabardas, alabardas, Espingardas, espingardas” publicado na Turquia
Acaba
de dar à estampa com a chancela da Kirmizikedi, a tradução turca de Alabardas,
alabardas, Espingardas, espingardas, nesta que é a nona edição estrangeira
do romance inacabado de José Saramago. Como habitualmente, a edição conta com
textos de Fernando Gómez Aguilera e Roberto Saviano, e de Günter Grass na
capa e nas ilustrações do livro, com tradução de Işık Ergüden.
Mais sobre o livro. Aquando do seu falecimento, em 2010, José Saramago
deixou escritas trinta páginas daquele que seria o seu próximo romance; trinta
páginas onde estava já esboçado o fio argumental, perfilados os dois
protagonistas e, sobretudo, colocadas as perguntas que interessavam à sua
permanente e comprometida vocação de agitar consciências.Saramago escreve a
história de Artur Paz Semedo, um homem fascinado por peças de artilharia,
empregado numa fábrica de armamento, que leva a cabo uma investigação na sua
própria empresa, incitado pela ex-mulher, uma mulher com carácter, pacifista e
inteligente. A evolução do pensamento do protagonista permite-nos refletir
sobre o lado mais sujo da política internacional, um mundo de interesses
ocultos que subjaz à maior parte dos conflitos bélicos do século xx. Dois
outros textos – de Fernando Gómez Aguilera e Roberto Saviano – situam e
comentam as últimas palavras do Prémio Nobel português, cuja força as
ilustrações de um outro Nobel, Günter Grass, sublinham.
Etiquetas:
José Saramago
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário