sexta-feira, 3 de junho de 2016
Edição de bolso de “Alabardas, alabardas, espingardas, espingardas” disponível em italiano
Acaba
de dar à estampa a edição de bolso de Alabardas, alabardas, espingardas,
espingardas, na editora italiana Feltrinelli, sendo o 24º título de José Saramago publicado na
coleção Universale Economica.
O
livro inclui os textos de Fernando Gómez Aguilera e de Roberto Saviano, sendo a
tradução do português da responsabilidade de Rita Desti e do espanhol de Simone
Cattaneo.
A
ilustração da capa é da autoria de Emiliano Ponzi.
O livro: 2014 (com textos de Fernando Gómez Aguilera e Roberto Saviano, capa
e ilustrações de Günter Grass)
Aquando do seu falecimento,
em 2010, José Saramago deixou escritas trinta páginas daquele que seria o seu
próximo romance; trinta páginas onde estava já esboçado o fio argumental,
perfilados os dois protagonistas e, sobretudo, colocadas as perguntas que interessavam
à sua permanente e comprometida vocação de agitar consciências.Saramago escreve
a história de Artur Paz Semedo, um homem fascinado por peças de artilharia,
empregado numa fábrica de armamento, que leva a cabo uma investigação na sua
própria empresa, incitado pela ex-mulher, uma mulher com carácter, pacifista e
inteligente. A evolução do pensamento do protagonista permite-nos refletir
sobre o lado mais sujo da política internacional, um mundo de interesses
ocultos que subjaz à maior parte dos conflitos bélicos do século xx. Dois
outros textos – de Fernando Gómez Aguilera e Roberto Saviano – situam e
comentam as últimas palavras do Prémio Nobel português, cuja força as
ilustrações de um outro Nobel, Günter Grass, sublinham.
Etiquetas:
José Saramago
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário