sexta-feira, 3 de junho de 2016

Edição de bolso de “Alabardas, alabardas, espingardas, espingardas” disponível em italiano

Acaba de dar à estampa a edição de bolso de Alabardas, alabardas, espingardas, espingardas, na editora italiana Feltrinelli, sendo o 24º título de José Saramago publicado na coleção Universale Economica.
O livro inclui os textos de Fernando Gómez Aguilera e de Roberto Saviano, sendo a tradução do português da responsabilidade de Rita Desti e do espanhol de Simone Cattaneo.
A ilustração da capa é da autoria de Emiliano Ponzi.
O livro: 2014 (com textos de Fernando Gómez Aguilera e Roberto Saviano, capa e ilustrações de Günter Grass)
Aquando do seu falecimento, em 2010, José Saramago deixou escritas trinta páginas daquele que seria o seu próximo romance; trinta páginas onde estava já esboçado o fio argumental, perfilados os dois protagonistas e, sobretudo, colocadas as perguntas que interessavam à sua permanente e comprometida vocação de agitar consciências.Saramago escreve a história de Artur Paz Semedo, um homem fascinado por peças de artilharia, empregado numa fábrica de armamento, que leva a cabo uma investigação na sua própria empresa, incitado pela ex-mulher, uma mulher com carácter, pacifista e inteligente. A evolução do pensamento do protagonista permite-nos refletir sobre o lado mais sujo da política internacional, um mundo de interesses ocultos que subjaz à maior parte dos conflitos bélicos do século xx. Dois outros textos – de Fernando Gómez Aguilera e Roberto Saviano – situam e comentam as últimas palavras do Prémio Nobel português, cuja força as ilustrações de um outro Nobel, Günter Grass, sublinham.



Sem comentários: